

El Perú es un país multilingüe y pluricultural. No sólo se habla español, en la zona andina y amazónica se hablan, además, las llamadas lenguas amerindias (lenguas que existían desde antes de la llegada de los conquistadores peninsulares).
En la zona andina encontramos dos familias lingüísticas: la Quechua y la Aru. La primera familia está está constituida por una serie de dialectos que cubren veinte de los veinticuatro departamentos del Perú. La familia Aru está conformada por dos lenguas: la jacaru (o cauqui) y el aimara. La primera se habla en el distrito yauyino de Tupe (sur de Lima) y la segunda en el Collao (Puno y parte de Bolivia, principalmente).
En la zona amazónica hay aproximadamente 18 familias lingüísticas que contienen a una o más lenguas. Destacan las lenguas shipibo, aguaruna, bora y asháninka.
Las lenguas amerindias en el Perú, en especial en la Amazonia, están en proceso de extinción pues ceden el paso al castellano. Esta situación se debe a que no se aplica una política seria de conservación de lenguas.
LA LINGÜÍSTICA PERUANA
El trabajo lingüístico en el Perú se caracteriza básicamente por su dedicación al estudio de las lenguas, claramente alejado de preocupaciones teóricas, que son el quehacer fundamental de lo centros en los que se desarrolla la teoría.
Las dos ramas mayores de la lingüística peruana son la Hispanística con el idioma castellano como su objeto, y la lingüística Amerindia con las lenguas indígenas como materia de su quehacer.
El campo de la lingüística peruana es extenso y su importancia es cada vez creciente. Son varias las instituciones que se dedican sistemáticamente a la investigación y a la enseñanza, y contamos con publicaciones periódicas regulares dedicadas parcial o totalmente a esta materia. La producción bibliográfica en lingüística peruana no es nada desdeñable, y resulta difícil acceder a todo lo que se está haciendo en el conjunto de las lenguas peruanas.
LOS TEMAS
De manera breve, vamos a presentar el estado general de los estudios en lingüística peruana, enmarcando la revisión bajo los tópicos filología, descripciones gramaticales, estudios sobre relaciones genéticas, aplicación lingüística, contacto de lenguas y extinción y revitalización de idiomas. Al final de la revisión de los tópicos propuestos señalaremos las tareas y necesidades que afrontamos quienes hacemos lingüística en el Perú.
Filología
La filología no tiene en el Perú cultores con dedicación sostenida, aun cuando, hasta los años cincuenta, la labor filológica era el quehacer preferido. La tarea filológica ha estado inicialmente concernida, como era de esperarse, con el castellano; en los últimos tiempos, el quechua y el aimara se abren campos, con éxito. El trabajo filológico en lenguas de selva está por comenzar. En parte, la constitución de la filología en lenguas amazónicas estará ligada a la publicación crítica de fuentes antiguas sobre las pocas lenguas de las que se tienen registro escrito, más que nada descripciones gramaticales, léxicos y textos religiosos. En este aspecto los nombres de misioneros como los padres Ruiz de Montoya, Armentia, De la Matta, Sala, Navarro, Alemany, López, o los mucho más cercanos en el tiempo como Aza (1924), Álvarez (1981-82), etc. Serían los más inmediatos en el tratamiento filológico de sus producciones.
Estudios descriptivos
En la mayor parte de los casos, los trabajos descriptivos gramaticales de las lenguas amerindias del Perú se caracterizan por su condición de preliminares o parciales, pues muchos son esbozos o se refieren de preferencia sólo a determinados componentes de la gramática, mayormente al fonológico, o a este componente y, además, a algo de morfología y morfosintaxis.
Aspectos de semántica y discursivos son los deficitarios en las descripciones de las lenguas amerindias peruanas en general, y particularmente de las de selva. Debe anotarse, sin embargo, que los estudios del discurso son relativamente frecuentes, pues hay un interés especial sobre estos tópicos por parte de los misioneros debido a la necesidad de verter textos religiosos cristianos a las lenguas amerindias. Algunos trabajos de discurso sobre lenguas selváticas son pioneros, en esta categoría deberán considerarse los estudios de Powlison y Matheson, el primero sobre la narrativa yagua, y el segundo sobre piro. Los estudios discursivos devienen cada vez más en importantes desde la perspectiva de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas indígenas por hablantes de idiomas que verbalizan la cultura occidental, como también por quienes quieren aprender idiomas occidentales.
Contacto de lenguas
Los contactos diacrónicos y sincrónicos entre lenguas peruanas de las distintas regiones geográficas tiene un gran interés, tanto por las cuestiones sociolingüísticas actuales que son el resultado del proceso de contacto histórico, cuanto por sus implicancias diacrónicas.
El estudio del contacto lingüístico existente y habido entre lenguas amazónicas y entre éstas y lenguas andinas del Perú es un tema que aún no ha comenzado a desarrollarse. Sin embargo, merece mención especial el trabajo de Torero (1990) sobre dioses y procesos lingüísticos que apunta a señalar hitos pioneros en este campo, haciendo que la Andinística y la Amazonística encuentren razones de mutuo interés y colaboración.
El contacto y la consiguiente difusión de préstamos es un problema que dificulta la correcta afiliación genética de las lenguas. Estudios históricos de la ocupación por lenguas selváticas de zonas andinas está también por iniciarse. Vale mencionar aquí el trabajo de Casevitz y Dollfus (1988) sobre la toponimia machiguenga que hace ver cómo, en otros tiempos, los machiguengas ocupaban territorios tan próximos a Machu Pichu, de donde ahora están muy alejados. Conocer los procesos migratorios forzados o inducidos de los grupos étnicos de la selva es sumamente importante para el contacto de lenguas en la Amazonía. Por ejemplo, la "dislocación tribal" (Lyon 1970) habida en la zona de Madre de Dios como consecuencia del traslado de diversos grupos étnicos durante la Época del Caucho, dificultó la correcta afiliación genética de los idiomas hablados en esa zona, tal como lo revelan D'Ans, Chavarría, Guillén y Solís (1973). En general, la historia externa de las lenguas peruanas va a comenzar a aclararse en parte sólo en la medida en que los etnohistoriadores y los lingüístas decidan trabajar juntos la historia social de los pueblos peruanos.
Uno de los eventos históricos importantes en la historia social de los pueblos peruanos, con consecuencias para las lenguas, es la aparición de importantes formaciones sociales, algunas de alcance regional como la cocama del Amazonas o las de los estados regionales en el mundo andino. Este hecho, aún no evaluado adecuadamente, implicó, entre otras cosas:
_extinción de lenguas y culturas de grupos sociales minoritarios de entonces.
_síntesis culturales de formaciones que se adscribían a culturas relativamente diferentes.
_advenimiento de idiomas con una comunidad de hablantes más grande y territorio necesariamente más extensos.
Extinción y revitalización de lenguas
El estudio de lenguas extinguidas: en el Perú actual, las lenguas indígenas se encuentran en distinto grado de peligro de extinción. Dado que lenguas y culturas son realidades que se implican de manera mutua, la extinción de una es también la extinción de la otra, de allí que las inminencias de desaparición de idiomas o culturas es una eventualidad trágica. El indicio para decidir cuándo una lengua o cultura está en proceso de extinción es, en este caso, el número relativamente corto de miembros culturales o hablantes y la no reproducción de la cultura.
Como campo de estudio, la extinción de lenguas es un tema de gran interés en la actualidad, que requiere de desarrollo teórico urgente en cuanto instrumento que debe servir al fenómeno opuesto, es decir, a la revitalización idiomática.
Extinción de lenguas en la sierra
Subsisten actualmente cuatro lenguas indígenas en la región de la sierra: dos del grupo quechua y dos del grupo aru.
No existen ya como instrumentos de comunicación los idiomas culli de la sierra norte, ni puquina de la sierra sur. Ambas lenguas aún se hablaban en el siglo pasado, y el culli todavía hasta comienzos del presente siglo. Un hecho relevante sobre el culli es el aumento de su léxico, ocurrido en los últimos años, gracias al trabajo de Manuel Flores, quien ha incrementado de más o menos 74 entradas (contando lo recogido por Martínez de Compañón y Rivet), a una cantidad de alrededor de 600 entradas. Varios otros idiomas han desaparecido de la sierra. El altiplano puneño no es más una zona de gran complejidad lingüística tal como lo era a la llegada de los españoles, con no menos de cinco lenguas en pleno funcionamiento, aunque no todas con igual vitalidad. Torero ha demostrado a través de una metodología especial la vigencia de varias lenguas en distintas zonas de los andes, mediante el rastreo de indicios toponímicos. Este tipo de trabajo deberá continuarse, especialmente en áreas de la sierra próximas a la selva.
Rescate de lenguas en la costa
De la zona costeña han desaparecido todas las lenguas indígenas. La última de ellas subsistió hasta el presente siglo en Lambayeque. Se trata del idioma mochica.
Martínez de Compañón nos da información sobre otras tres lenguas de esta región. No quedaron las lenguas de la costa sur ya muy tempranamente en la colonia. Faltan hacer estudios como los que hizo Torero para la costa norte, a fin de identificar por lo menos los espacios geográficos que corresponden a las distintas lenguas extinguidas en la costa austral, especialmente del sur de Ica hasta Tacna.
Estudios toponímicos resultan muy apropiados en el caso de la región de la costa para identificar los espacios geográficos de las lenguas que se hablaron en la zona. La toponimia se convierte así en un instrumento de rescate de lenguas, pues comienza identificando el territorio de un idioma.
Extinción de lenguas de la selva
El número real de entidades lingüísticas extinguidas en la Amazonía es difícil de saber con precisión. Ribeiro y Wise (1978) mencionan quince grupos etnolingüísticos extinguidos en la amazonía peruana en un lapso de 75 años (1900-1975). Estephen Parker (1992) testimonia dramáticamente la extinción del huariapano (Pano), concomitantemente a la muerte en marzo o abril de 1991 de don Arquímedes Sinuiri Nunta en la localidad de Cashiboya (Ucayali). A comienzos de 1996 se atestiguaba la existencia de solamente cuatro hablantes de Iñapari, lengua arawak de la zona de Madre de Dios. No parece haber ya hablantes de Cholón desde la muerte de la anciana señora Victoria Cerquera Ojeda, a comienzos de la década del 80, en Juanjuí. Tenemos información que en la ciudad de Jeberos vive aún una anciana señora, tal vez una de las últimas hablantes del otrora importante idioma jebero.
La lista que sigue -de lenguas en peligro de extinción de la región de la selva- proviene de (Solís 1987):
_Shimigae: Fam. Záparo (5 hablantes en 1975)
_Chamicuro: Fam. Arawak (100-150 hablantes en 1975)
_Cahuarano: Fam. Záparo ( de hablantes)
_Muniche: Fam. Tucano (6 - 10 hablantes en 1975)
_Resígaro: Fam. Huitoto (11 hablantes en 1975)
_Isconahua: Fam. Pano (28 - 50 hablantes en 1975)
_Taushiro: Fam. Záparo (18 hablantes en 1975)
_Cholón: Fam. (3-5 hablantes en 1983)
_Ocaina: Fam. Huitoto (150 - 250 en 1975)
_Orejón: Fam. Tucano (190 - 300 en 1975)
_Iquito: Fam. Záparo (150 en 1975)
_Arabela: Fam. Záparo (150 - 200 en 1975)
_Jebero: Fam. Cahuapana (Población altamente integrada)
_Cocoma: Fam. Tupi - Guarani (Población altamente integrada)
La revitalización de lenguas
La revitalización de lenguas es un proceso planificado para evitar la extinción de sistemas lingüísticos y para procurar su desarrollo a fin de que cumplan con los menesteres comunicativos de una comunidad y como soporte de la cultura creada por un pueblo y de la creatividad misma. El interés contra la extinción de lenguas -que motiva los intentos de revitalizar a aquellas en peligro de desaparecer- es una preocupación relativamente reciente en el Perú. El antecedente inmediato es la reunión habida en México en 1987, convocada por el Instituto Indigenista Interamericano (vid. América Indígena, vol. XLVII, N° 3). Cabe señalar que la forja de una conciencia que asuma nuestro plurilingüismo como un bien intrínseco, como una riqueza que nos hace privilegiados, por lo que mantenerla es un imperativo social, es la base de toda tarea en pos de un proceso sostenido de revitalización de las lenguas en peligro de extinción. Los proyectos de educación bilingüe son por ahora las formas más elementales de revitalización, especialmente aquellos proyectos que se inscriben en las orientaciones de los propios grupos indígenas interesados. En esta perspectiva, cabe resaltar decisiones como las de los cocama monolingües de castellano del Proyecto de Educación bilingüe del Instituto Pedagógico Nuestra Señora de Loreto en lquitos, de aprender el idioma nativo como segunda lengua, a fin de mantenerlo vigente.
El castellano en el Perú Más que las descripciones gramaticales, la identificación de las formaciones dialectales del castellano en el Perú, y la enseñanza de la lengua, son las preocupaciones preponderantes de los hispanistas peruanos. Así, el estudio de las variaciones dialectales geográficas y sociales, de las peculiaridades léxicas, del contacto con las lenguas amerindias, etc. atrae la atención de los especialistas. La visión de conjunto sobre el castellano en el Perú comienza con Benvenutto Murrieta con su libro El lenguaje peruano (1936). Alberto Escobar es quien da una idea global de las variaciones dialectales del castellano.
Su obra señera en esta materia tiene precisamente el sugestivo título de Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú (1978). Este trabajo de Escobar, de caracterización de las formaciones dialectales ha continuado, justamente para dar una más cabal idea del castellano amazónico en un artículo en homenaje a Wolfang Wolck (1992), completando así la imagen de las variaciones del castellano peruano.
Si bien la caracterización general del castellano en el Perú puede considerarse como válida, su condición de general esconde una serie de imprecisiones, sobre todo cuando se tiene en cuenta las especificidades de las lenguas amerindias con las cuales ha estado o está en contacto. Una expresión como castellano andino oculta gruesamente la realidad, ya que no hay un castellano andino, sino varios castellanos andinos. Un buen ejemplo de un castellano andino específico es, verbigracia, el castellano de Cabana (Cf. María del Carmen Cuba 1995), con características que se remiten con bastante seguridad a los resultados de contacto del castellano con la lengua culli. El culli es hoy un idioma extinguido.
Lenguas y Constitución
La última constitución peruana genera una situación relativamente nueva para las lenguas peruanas indígenas vigentes de sierra y selva. Si bien no se modifica el status legal del castellano respecto a lo señalado en la Constitución del 79 (lengua oficial por excelencia del estado peruano), en relación con las demás lenguas peruanas hay modificación radical en el nivel formal, pues las lenguas quechua y aimará, consideradas solamente como de uso oficial en el 79, ahora aparecen como lenguas oficiales, y en cuanto a las lenguas de la selva, tenidas únicamente como patrimonio cultural, ahora son también oficiales. Esta consideración de las lenguas peruanas en el documento constitucional borra una suerte de odiosa Jerarquía instaurada en la constitución anterior. En cualquier caso, queda como tarea de los lingüistas para los próximos años contribuir en la elaboración del soporte legal con disposiciones de menor jerarquía (leyes) para llevar adelante las implicancias de lo señalado en la Constitución, especialmente de aquello que se implica por oficialidad de las lenguas, y por uso oficial.
EL MULTILINGÜÍSMO
Es la coexistencia de varias lenguas en un mismo núcleo geográfico, en un mismo territorio (país, región, etc) o en zonas geográficas adyacentes. El manifestar la existencia de muchas lenguas implica la existencia de un número considerable de familias lingüísticas.
Familia lingüística. Es el conjunto de lengua que tiene un origen común (llamado tronco lingüístico lengua madre) y aparece dentro de una región determinada.
CAUSAS:
_La dialectización de las lenguas.
-La fragmentación que sufren las lenguas.
_La concentración de lenguas de origen diverso en un mismo lugar debido a diversos factores.
_Las invasiones, conquistas geográficas y político—económicas.